ミュージカル黒執事3 | 「Don’t Resist It」(Kuroshitsuji Musical 3: “Don’t Resist It”)

don't resist it blog 2
太田基裕 (Ota Motohiro) and 広瀬友祐 (Hirose Yusuke) as Charles Grey and Charles Phipps, respectively, in Lycoris 2014.

漢字・ローマ字

【グレイ】招かれざる客なんてお門違い
Grey: Manekarezaru kyaku nante okadochigai
【フィップス】我らには果たすべき役目がある だから
Phipps: Warera ni wa hatasubeki yakume ga aru dakara
【二人】(Both): Don’t resist it.

【グレイ】不意をつかれたなんて馬鹿言うなよ
Grey: Fui wo tsukareta nante baka iu na yo
【フィップス】いついかなる時にも万全たるべきなのに
Phipps: Itsuika naru toki ni mo banzen tarubeki na no ni
【二人】(Both): Shame on you!

【グレイ】僕らに楯つくなんて誰もできない
Grey: Bokura ni tatetsuku nante daremo dekinai
【フィップス】たゆまぬ精神こそが己の糧 それが
Phipps: Tayumanu seishin koso ga onore no kate sore ga
【二人】(Both): That’s our pride.

【グレイ】(Grey): Don’t forget your mission.
【フィップス】(Phipps): Don’t forget your pride.
【グレイ】それが出来ないなら
Grey: Sore ga dekinai nara
【二人】(Both): Behave yourself!

【グレイ】ボクら通称Wチャールズ
Grey: Bokura tsuushou Double Charles
【フィップス】我らが女王陛下の秘書武官兼執事
Phipps: Warera ga jououheika no hishobukanken shitsuji
【二人】(Both): Glad to meet you.
【グレイ】よろしくね
Grey: Yoroshiku ne

don't resist it blog 3
矢田悠祐 (Yata Yusuke) and 坂田しおり (Sakata Shiori) as Charles Grey and Mey-Rin, respectively, in Lycoris 2015. In the background, Hirose can be seen reprising his role as Phipps.

Translation

Grey: We may be uninvited guests, calling on the wrong house, but…**
Phipps: The two of us have some important business to attend to, so
Both: Don’t resist it.

Grey: Don’t say foolish things like, “we were caught off-guard”
Phipps: Even though you should always be prepared perfectly for any kind of situation…
Both: Shame on you!

Grey: No one can ever dare to oppose us
Phipps: A steady mind is the only source of strength we require
Both: That’s our pride!

Grey: Don’t forget your mission.
Phipps: Don’t forget your pride.
Grey: And if you can’t do that…
Both: Behave yourself!

Grey: The two of us are known as the Double Charles
Phipps: We are the Queen’s Private Secretarial Officers, as well as her butlers
Both: Glad to meet you.
Grey: We look forward to working with you~


**What Grey is really saying here is something more like, “people such as uninvited guests call on the wrong house” implying that the W Charles don’t actually fit this description, but I preferred to translate it this way since it made more sense in context.

don't resist it blog 1.png
One more of Ota and Hirose because they did such a good job as the W Charles. (So did Yata, as Grey!)
Advertisements

ミュージカル黒執事3 | 「絶望」、「絶望の果て」(Kuroshitsuji Musical 3: “Despair,” “The End of Despair”)

zetsubou blog 1
松下優也 (Matsushita Yuya) and 福崎那由他 (Fukuzaki Nayuta) as Sebastian and Ciel, respectively, in 絶望の果て (“Zetsubou no Hate”/”The End of Despair”) from 地に燃えるリコリス (Chi ni Moeru Lycoris/The Lycoris that Blazes in the Earth) 2014 run.

絶望 “Zetsubou”/”Despair”
漢字・ローマ字 (Kanji/Romaji)

だして だして ここから だして
Dashite dashite koko kara dashite
いたい きたない かえりたい
Itai kitanai kaeritai
おとうさま おかあさま かみさま どうか
Otousama okaasama kamisama douka
なぜ どうしてぼくたちが…
Naze doushite bokutachi ga…
誰も 助けてくれない
Daremo tasuketekurenai
神なんて いない!!!
Kami nante inai!!!
こいつらをこいつらをこいつらを…!!!
Koitsura wo koitsura wo koitsura wo…!!!

Translation

Get me out, get me out, get me out of this place
It hurts, it’s dirty, I want to go home
Father, mother, god, somehow…
Why? Why were we…?
No one’s going to help me
There’s no such thing as God!!!
Someone, just kill these…!!!

zetsubou blog 2
古川雄大 (Furukawa Yuta) as Sebastian Michaelis in 絶望の果て (“Zetsubou no Hate”) from 地に燃えるリコリス (Chi ni Moeru Lycoris) 2015 run.

絶望の果て “Zetsubou no Hate”/”The End of Despair”
漢字・ローマ字 (Kanji/Romaji)

【セバスチャン】引き寄せられるかのように
Sebastian: Hikiyoserareru ka no you ni
逃れてしまうかのように
Nogareteshimau ka no you ni
孵る日を夢見て足掻く
Kaeru hi wo yume mite agaku
ひび割れた卵のように
Hibiwareta tamago no you ni

天空に舞い上がる
Tenkuu ni maiagaru
強欲な肉片を
Gouyoku na nikuhen wo
今ここで跪かせればいい
Ima koko de hizamazukasereba ii

不自由な魂の旋律
Fujiyuu na tamashii no senritsu

【シエル】叫び声は闇に消された
Ciel: Sakebigoe wa yami ni kesareta

【セバスチャン】血塗られた不条理な屈辱
Sebastian: Chinurareta fujouri na kutsujoku
【シエル】この瞳に映るのはなに?
Ciel: Kono hitomi ni utsuru no wa nani?

【セバスチャン】嘲りを糧に
Sebastian: Azakeri wo kate ni

【シエル】手を伸ばし
Ciel: Te wo nobashi

【セバスチャン】頭上の揺らめき
Sebastian: Zujou no yurameki

【シエル】蜘蛛の糸
Ciel: Kumo no ito

【セバスチャン】ここからは貴方次第
Sebastian: Koko kara wa anata shidai
乾いた瞼に
Kawaita mabuta ni
物語をさあ
Monogatari wo saa
望むなら今すぐに
Nozomu nara ima sugu ni

切り刻まれた記憶たち
Kirikizamareta kiokutachi
朝日のように彩られ
Asahi no you ni irodorare
運命を壊す引き金
Unmei wo kowasu hikigane
悪魔なら用意ができる
Akuma nara youi ga dekiru

沈黙の闇を抜け
Chinmoku no yami wo nuke
耐え難い地獄の
Taegatai jigoku no
終焉を今見届ければいい
Shuuen wo ima mitodokereba ii

【シエル】ほしいのは力
Ciel: Hoshii no wa chikara

【セバスチャン】意のままに
Sebastian: I no mama ni

【シエル】復讐の道へ
Ciel: Fukushuu no michi e

【セバスチャン】良いでしょう
Sebastian: Ii deshou

捧げられた犠牲と
Sasagerareta gisei to

【シエル】絶対復讐
Ciel: Zettai fukushuu
嘘は許さない
Uso wa yurusanai

【セバスチャン】享楽を引き換えに
Sebastian: Kyoraku wo hikikae ni

Translation

Sebastian: It’s as if you’re being pulled away
Or as if you’re escaping completely
Watching a dream of your hatch-day*, struggling desperately
Like an egg that’s developed a crack

If you make these greedy pieces of meat,
who so foolishly reach for the heavens,
kneel right here, right now, it’s fine

The melody of your wanting soul

Ciel: Screaming voices, erased in the darkness

Sebastian: Absurd humiliation, that has been smeared with blood

Ciel: What do you see reflected in these eyes?

Sebastian: Ridicule into sustenance

Ciel: I extend my hand

Sebastian: Swaying overhead is

Ciel: A spider’s thread

Sebastian: The path from here on out is dependent upon you
The story set before your dry eyes
is about to begin right now,
If that is your wish

These mangled memories
Will be filled with color, like the landscape before the rising sun**
Destroy your destiny with the pull of a trigger
If it’s me***, I can make all of the arrangements

Come out from the dark of silence
Ascertain the demise of this unbearable hell with your own eyes

Ciel: What I want is power

Sebastian: Just as you say

Ciel: Toward the road of vengeance

Sebastian: If you’re certain,
This sacrifice you’ve offered up…

Ciel: I’m sure, all I want is vengeance
I won’t forgive you if you lie to me

Sebastian: …will be exchanged with pleasure


*this is an interesting line because, without the kanji for context, “kaeru/かえる” can be interpreted both as “the day you return home” or “your hatch-day.” Properly, with the kanji, it means “your hatch-day,” but the double meaning should still be noted.

**a bit of a stretch, but “irodorare/彩られ” is “to color” or “to paint”, and “filled with color like the rising sun” didn’t quite give the image that was invoked for me when I read this line.

***literally “a demon,” but that didn’t quite fit with my translation, so I used “me” since Sebastian is obviously referring to himself.

There are probably a few small errors, so if anyone sees any, feel free to point them out. ❤

zetsubou blog 4
Another still of Yuta because he’s my favorite Sebastian. Sorry, Yuya, I love you too, but Furukawa’s is so inhuman at times, he really invokes the demonic feeling I consider appropriate for the “true” Sebastian.

ミュージカル黒執事 2 | 「契約」 (Kuroshitsuji Musical 2: “Contract”)

keiyaku blog 1
A still of “Keiyaku” from my DVD copy of the musical, featuring 松下優也 (Matsushita Yuya) as Sebastian Michaelis and 西井幸人 (Nishii Yukito) as Ciel Phantomhive.

I’ve been into Kuromyu for a long time, and since it’s become harder to find lyrics and translations since BB.Net was taken down, I figured I’d do a few of them myself just for practice. The first one is Keiyaku (Contract), from my favorite of the musicals thus far, The Most Beautiful DEATH in the World.

Performed by: 松下優也 (セバスチャン・ミカエリス) | Matsushita Yuya (as Sebastian Michaelis)
Source material: ミュージカル黒執事 The Most Beautiful DEATH in the World ~ 千の魂と堕ちた死神 | Musical Kuroshitsuji: The Most Beautiful DEATH in the World ~ A Thousand Souls and the Fallen Grim Reaper

漢字・ローマ字 (Kanji/Romaji)

あがけ屈辱に塗れ
Agake kutsujoku ni mamire
掴めその蜘蛛の糸
Tsukame sono kumo no ito
そして絶望の淵を
Soshite zetsubou no fuchi wo
逃れ振り出しに戻れ
Nogare furidashi ni modore

滑稽なあなた嘲る月を
Kokkei na anata azakeru tsuki wo
撃ち落とすこともできる
Fuchiotosu koto mo dekiru

この名を呼べばいい今すぐに
Kono na wo yobeba ii ima sugu ni
復讐の願いは叶うでしょう
Fukushuu no negai wa kanau deshou
震える魂と引き換えに
Furueru tamashii to hikikae ni
契約は結ばれあなたはMy Lord
Keiyaku wa musubare anata wa My Lord

続く陵辱の果に
Tsuzuku ryoujoku no hate ni
笑え不条理な日々を
Warae fujouri na hibi wo
矮小なあなた咎める神を
Waishou na anata togameru kami wo
踏み潰すこともできる
Fumiotosu koto mo dekiru

捧げて余さずに飲み干そう
Sasagete amasazu ni nomihosou
あなたの差し出したその魂
Anata no sashidashita sono tamashii
悪魔に傅かれ守られた
Akuma ni kashizukare mamorareta
愛しき約束の報酬
Itoshiki yakusoku no houshuu

この名を呼べばいい今すぐに
Kono na wo yobeba ii ima sugu ni
復讐の願いは叶うでしょう
Fukushuu no negai wa kanau deshou
震える魂と引き換えに
Furueru tamashii to hikikae ni
契約は結ばれあなたはMy Lord
Keiyaku wa musubare anata wa My Lord

Translation

Struggle, drenched in despair
Grasp that spider’s thread,
Escape the abyss of despair,
And return to the start

For I could even shoot down the moon
From where it scoffs at pitiful, comical you

Invoke this name right now,
And your wish for vengeance shall be granted
In exchange for your trembling soul
The contract has been sealed, and now you are My Lord

At the end of this continual disgrace
Laugh at the absurdity of these days
Because I could even crush God underfoot
For daring to rebuke tiny, insignificant you

I will lift up and drink deeply of this soul
Which you have offered up to me, leaving nothing behind
You shall be served and protected by a demon
As compensation for this dear promise

Invoke this name right now,
And your wish for vengeance shall be granted
In exchange for your trembling soul
The contract has been sealed, and now you are My Lord

硝子の瞳 | シド (Glass Eyes by SID)

Artist: シド | SID
Lyrics: Mao
Composition: Yuya
Series: 黒執事 | Kuroshitsuji: Book of the Atlantic Ending Song (2017)

漢字・ローマ字 (Kanji/Romaji)

遠くから 君が 壊れる音 聞こえてた
Tooku kara kimi ga kowareru oto kikoeteta

水面に映ってる 黒 澄んだ空の 深さは
Minamo ni utsutteru kuro sunda sora no fukasa wa
僕らの向かうべき 場所を 濁すように 覆う
Bokura no mukaubeki basho wo nigosu you ni oou

戻れない日々 背負ったら 漕ぎ出そう この夜へ
Modorenai hibi seottara kogidasou kono yoru e

抱きしめた 君の 華奢な未来は
Dakishimeta kimi no kyasha na mirai wa
儚く 壊れそうで 綺麗さ
Hakanaku kowaresou de kirei sa
何もかも 投げ出したっていいから 守りたい
Nanimokamo nagedashitatte ii kara mamoritai

君が 抱え込んだ 眠れない夜の 理由を
Kimi ga kakaekonda nemurenai yoru no riyuu wo
優しく 取り除くことは できないけど
Yasashiku torinozoku koto wa dekinai kedo

怖くはないさ さあ手を繋いだなら 一緒に 堕ちてみよう
Kowaku wa nai sa saa te wo tsunaida nara issho ni ochite miyou

抱きしめた 君の 華奢な未来は
Dakishimeta kimi no kyasha na mirai wa
儚く 壊れそうで 綺麗さ
Hakanaku kowaresou de kirei sa
何もかも 投げ出したっていいから 守りたい
Nanimokamo nagedashitatte ii kara mamoritai

遠くから 君が 壊れる音
Tooku kara kimi ga kowareru oto
微かに 聞こえた 気がしたんだ
Kasuka ni kikoeta ki ga shitanda
鳴りやまない 答えのない 痛みは 終わらせよう
Nariyamanai kotae no nai itami wa owaraseyou

抱きしめた 君の 華奢な未来は
Dakishimeta kimi no kyasha na mirai wa
儚く 壊れそうで 綺麗さ
Hakanaku kowaresou de kirei sa
何もかも 投げ出したっていいから この手で 守るから
Nanimokamo nagedashitatte ii kara kono te de mamoru kara

Translation

I could hear the sound of you breaking from far away

The depth of the clear black sky, reflected on the water’s surface
Conceals the place we should be heading to, as if blurring it

If you’re burdened with the days we can’t go back to, let’s begin rowing into this night

I held close your fragile future, which seemed so fleeting and broken, yet beautiful
It’s fine to throw away everything, because I want to protect it**

The reason behind the sleepless nights you were carrying in your arms
Can’t be removed gently, however

There’s no fear here, so let’s join hands and try falling together

I held close your fragile future, which seemed so fleeting and broken, yet beautiful
It’s fine to throw away everything, because I want to protect it

I could hear the sound of you breaking from far away
I felt like I could hear it faintly
I will end this incessantly ringing pain, which has no answer

I held close your fragile future, which seemed so fleeting and broken, yet beautiful
It’s fine to throw away everything, because I will protect it with these hands

**It’s difficult to know from the context if the speaker is referring to “you” or “your future.” I translated it as your future, since that’s the noun mentioned above in context, but it could also be interpreted as “I want to protect you” while still maintaining the same feeling of the song.