ミュージカル黒執事3 | 「絶望」、「絶望の果て」(Kuroshitsuji Musical 3: “Despair,” “The End of Despair”)

zetsubou blog 1
松下優也 (Matsushita Yuya) and 福崎那由他 (Fukuzaki Nayuta) as Sebastian and Ciel, respectively, in 絶望の果て (“Zetsubou no Hate”/”The End of Despair”) from 地に燃えるリコリス (Chi ni Moeru Lycoris/The Lycoris that Blazes in the Earth) 2014 run.

絶望 “Zetsubou”/”Despair”
漢字・ローマ字 (Kanji/Romaji)

だして だして ここから だして
Dashite dashite koko kara dashite
いたい きたない かえりたい
Itai kitanai kaeritai
おとうさま おかあさま かみさま どうか
Otousama okaasama kamisama douka
なぜ どうしてぼくたちが…
Naze doushite bokutachi ga…
誰も 助けてくれない
Daremo tasuketekurenai
神なんて いない!!!
Kami nante inai!!!
こいつらをこいつらをこいつらを…!!!
Koitsura wo koitsura wo koitsura wo…!!!

Translation

Get me out, get me out, get me out of this place
It hurts, it’s dirty, I want to go home
Father, mother, god, somehow…
Why? Why were we…?
No one’s going to help me
There’s no such thing as God!!!
Someone, just kill these…!!!

zetsubou blog 2
古川雄大 (Furukawa Yuta) as Sebastian Michaelis in 絶望の果て (“Zetsubou no Hate”) from 地に燃えるリコリス (Chi ni Moeru Lycoris) 2015 run.

絶望の果て “Zetsubou no Hate”/”The End of Despair”
漢字・ローマ字 (Kanji/Romaji)

【セバスチャン】引き寄せられるかのように
Sebastian: Hikiyoserareru ka no you ni
逃れてしまうかのように
Nogareteshimau ka no you ni
孵る日を夢見て足掻く
Kaeru hi wo yume mite agaku
ひび割れた卵のように
Hibiwareta tamago no you ni

天空に舞い上がる
Tenkuu ni maiagaru
強欲な肉片を
Gouyoku na nikuhen wo
今ここで跪かせればいい
Ima koko de hizamazukasereba ii

不自由な魂の旋律
Fujiyuu na tamashii no senritsu

【シエル】叫び声は闇に消された
Ciel: Sakebigoe wa yami ni kesareta

【セバスチャン】血塗られた不条理な屈辱
Sebastian: Chinurareta fujouri na kutsujoku
【シエル】この瞳に映るのはなに?
Ciel: Kono hitomi ni utsuru no wa nani?

【セバスチャン】嘲りを糧に
Sebastian: Azakeri wo kate ni

【シエル】手を伸ばし
Ciel: Te wo nobashi

【セバスチャン】頭上の揺らめき
Sebastian: Zujou no yurameki

【シエル】蜘蛛の糸
Ciel: Kumo no ito

【セバスチャン】ここからは貴方次第
Sebastian: Koko kara wa anata shidai
乾いた瞼に
Kawaita mabuta ni
物語をさあ
Monogatari wo saa
望むなら今すぐに
Nozomu nara ima sugu ni

切り刻まれた記憶たち
Kirikizamareta kiokutachi
朝日のように彩られ
Asahi no you ni irodorare
運命を壊す引き金
Unmei wo kowasu hikigane
悪魔なら用意ができる
Akuma nara youi ga dekiru

沈黙の闇を抜け
Chinmoku no yami wo nuke
耐え難い地獄の
Taegatai jigoku no
終焉を今見届ければいい
Shuuen wo ima mitodokereba ii

【シエル】ほしいのは力
Ciel: Hoshii no wa chikara

【セバスチャン】意のままに
Sebastian: I no mama ni

【シエル】復讐の道へ
Ciel: Fukushuu no michi e

【セバスチャン】良いでしょう
Sebastian: Ii deshou

捧げられた犠牲と
Sasagerareta gisei to

【シエル】絶対復讐
Ciel: Zettai fukushuu
嘘は許さない
Uso wa yurusanai

【セバスチャン】享楽を引き換えに
Sebastian: Kyoraku wo hikikae ni

Translation

Sebastian: It’s as if you’re being pulled away
Or as if you’re escaping completely
Watching a dream of your hatch-day*, struggling desperately
Like an egg that’s developed a crack

If you make these greedy pieces of meat,
who so foolishly reach for the heavens,
kneel right here, right now, it’s fine

The melody of your wanting soul

Ciel: Screaming voices, erased in the darkness

Sebastian: Absurd humiliation, that has been smeared with blood

Ciel: What do you see reflected in these eyes?

Sebastian: Ridicule into sustenance

Ciel: I extend my hand

Sebastian: Swaying overhead is

Ciel: A spider’s thread

Sebastian: The path from here on out is dependent upon you
The story set before your dry eyes
is about to begin right now,
If that is your wish

These mangled memories
Will be filled with color, like the landscape before the rising sun**
Destroy your destiny with the pull of a trigger
If it’s me***, I can make all of the arrangements

Come out from the dark of silence
Ascertain the demise of this unbearable hell with your own eyes

Ciel: What I want is power

Sebastian: Just as you say

Ciel: Toward the road of vengeance

Sebastian: If you’re certain,
This sacrifice you’ve offered up…

Ciel: I’m sure, all I want is vengeance
I won’t forgive you if you lie to me

Sebastian: …will be exchanged with pleasure


*this is an interesting line because, without the kanji for context, “kaeru/かえる” can be interpreted both as “the day you return home” or “your hatch-day.” Properly, with the kanji, it means “your hatch-day,” but the double meaning should still be noted.

**a bit of a stretch, but “irodorare/彩られ” is “to color” or “to paint”, and “filled with color like the rising sun” didn’t quite give the image that was invoked for me when I read this line.

***literally “a demon,” but that didn’t quite fit with my translation, so I used “me” since Sebastian is obviously referring to himself.

There are probably a few small errors, so if anyone sees any, feel free to point them out. ❤

zetsubou blog 4
Another still of Yuta because he’s my favorite Sebastian. Sorry, Yuya, I love you too, but Furukawa’s is so inhuman at times, he really invokes the demonic feeling I consider appropriate for the “true” Sebastian.
Advertisements

Author: year2129translations

21, college student, unprofessional translator and jack-of-all-trades.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s